Не могу согласиться с тем, что "внезапное обогащение новых хозяев земли" достаточное доказательство того, что "все, или почти все "нычки" Медного свитка были найдены". Слухами земля полнится, и, если бы даже некоторая часть кладов (тонны, судя по свитку!) были найдены, то что-то, 1-2 случая хотя бы, стало бы известным. Есть некоторые свидетельства того, что в районе Иерихона в средние века находили свитки, но про сокровища ничего не читал.
Аллегро... Он, как бы не самой чистой репутации человек. Любитель выпить и проч. Но книга, которую я цитирую ("Сокровища Медного свитка")под редакцией и с предисловием Амусина И.Д., в репутации которого сомневаться не приходится. Амусин, кстати, сопоставляет перевод Аллегро с двумя другими - Милика и Лурье и говорит (и приводит примеры) многочисленных разночтений, связанных с неоднозначным толкованием палеографии, лексики, языка и орфографии текста. Нет единого мнения и по поводу топографии и весовых эквивалентов. Но в книге Аллегро приводятся факсимильные фото, построчная транскрипция и параллельный перевод соответствующего отрывка, что, при достаточном знании предмета дает возможность "проверить" переводчика. Когда я читал её в первый раз (1967год!), я не знал ни одной ивритской буквы, а сегодня очень приятно сознавать, что могу прочесть целые слова (особенно, когда рядом есть транскрипция :)))
no subject
Date: 2010-12-20 12:42 pm (UTC)Аллегро... Он, как бы не самой чистой репутации человек. Любитель выпить и проч. Но книга, которую я цитирую ("Сокровища Медного свитка")под редакцией и с предисловием Амусина И.Д., в репутации которого сомневаться не приходится. Амусин, кстати, сопоставляет перевод Аллегро с двумя другими - Милика и Лурье и говорит (и приводит примеры) многочисленных разночтений, связанных с неоднозначным толкованием палеографии, лексики, языка и орфографии текста. Нет единого мнения и по поводу топографии и весовых эквивалентов. Но в книге Аллегро приводятся факсимильные фото, построчная транскрипция и параллельный перевод соответствующего отрывка, что, при достаточном знании предмета дает возможность "проверить" переводчика. Когда я читал её в первый раз (1967год!), я не знал ни одной ивритской буквы, а сегодня очень приятно сознавать, что могу прочесть целые слова (особенно, когда рядом есть транскрипция :)))